Angel, Down We Go Together (cover)

Angel, Down We Go Together

(originally recorded by S. P. Morrissey, 1987)

Angel, angel
Don’t take your life tonight
I know they take and that they take in turn
And they give you nothing real for yourself in return
But when they’ve used you and they’ve broken you
And wasted all your money
And cast your shell aside
And when they’ve bought you and they’ve sold you
And they’ve billed you for the pleasure
And they’ve made your parents cry
I will be here, oh, believe me
I will be here, believe me
Angel, don’t take your life
Some people have got no pride
They do not understand the urgency of life
But I love you more than life
I love you more than life
I love you more than life
I love you more than life

Advertisements

Nella Traduzione: Mike Patton’s Ore D’Amore

With the amount of spontaneity I seem to have exhibited over the past couple of weeks in posting posture, I suppose I’m right on schedule to next share instructions on how to best cater a Mongolian barbecue!  More appropriately, this may be a splendid example of my style of procrastination at its fullest: writing on anything and everything except the one thing I need be. Ah, well, just one more, right?

In my not-so-subtle defense, this is something I’ve needed to do for ages. I’ve only known the genius that is Mike Patton for 4 years now, and of his Italian tour de force even less. I find it funny actually that the same thing that had me pay him heed in the first place has now brought me back with the same respect and admiration: his grasp of the Italian language. This man does not just speak Italian, nor does he simply sing in Italian; he is fluent in the language and sound itself. Being blessed with the combination of absolute pitch, a general aptitude for languages and having spent a considerable amount of time in Milan and Florence, I’m fairly confident in my judgment of his mastery.

Until I am able to properly cover this song (no small feat given his immense orchestrations and extensive vocal range, even for a male) I have decided to translate it. If you’ll permit, I attempted go against the typical “grain” of translating Italian songs to English by providing a bit more literal than figurative translation. I have also tried to keep the verb tenses accurate, which is sadly uncommon in many current popular music translations of any artist. It is very possible that because of this, just for fun, I will go on to translate the entire album. We’ll see. Until then:  please enjoy my favorite song of his, Ore D’Amore.

Hours of Love

Hours of love I have not because we are not lovers anymore
I don’t have these moments
I don’t speak (unless I must) and I don’t ask anyone to stay with me
It is only you that I want, only you
Your place was here, close to me
I’m not able to look where you are not
My eyes on yours: and then…and then…
Hours of love I have not because we are not lovers anymore
After you, I have never loved again.
It is only you I see, only you
Your place was here, close to me
I’m not able to look where you are not
My eyes on yours: and then…and then…
Hours of love I have not because we are not lovers anymore
After you, I have never loved again
Hours of love I have not because we are not lovers anymore.
.
.
Ore D’Amore written by Mike Patton
Ore d’amore non ho per non innamorarmi più
Io non ho che momenti
Parlo soltanto se devo e non chiedo a nessuna mai di restare con me
È solo te che vorrei, soltanto te
Il tuo posto era quì vicino a me
Guardare non so dove non sei
Gli occhi miei sopra ai tuoi e poi, e poi…
Ore d’amore non ho per non innamorarmi più
Dopo te non ho amato mai.
È solo te che vorrei, soltanto te
Il tuo posto era quì vicino a me
Guardare non so dove non sei
Gli occhi miei sopra ai tuoi e poi, e poi…
Ore non ho per non innamorarmi più
Dopo te non ho amato mai
Ore non ho per non innamorarmi più!